zondag, oktober 08, 2006

Weetjes

Andaluciá
Vroeger heette dit gebied Vandalucia, naar de Vandalen die bij de val van het Romeinse keizerrijk waren opgerukt in dit deel van Spanje. Later werden de Vandalen verdreven door de West-Gothen en zwierven ze voort naar Marokka. Daar onstonden nadien verhalen over Al-Vandalus, het land in het noorden, later vervormd tot Al-Andaluz, Andaluciá!
(Duende, Ivo Hermans)



Olé!
Het uitvoeren van Flamenco vindt zijn hoogste voltooiing wanneer het publiek de boodschap van de artiesten perfect ontvangt en weer terugkaatst in de vorm van jaleo, de kreten waarmee de toeschouwers hun betrokkenheid bevestigen. De bekendste jaleo is de Spaanse verbastering van de Arabische uitdrukking 'zo wil het God', 'wallàh', in het Spaans vervormd tot olé.
Een woord dat als geen ander werd mishandeld en verminkt door horden frivole espanjolisten en waterzandtoeristen aan de costas.
Over de Arabische herkomst bestaat de laatste tijd echter twijfel, het zou ook slechts een expressieve uitroep kunnen zijn! (Duende, Ivo Hermans)


Guiries/guirizanos
In Spanje wemelt het van de guiris (spreek uit ghieries), een woord uit de volksmond, dat “toeristen” betekent. Maar het zijn wel alleen die toeristen, die overduidelijk niet van hier zijn. Er is nog een onderscheid. Er zijn guiri-guiris en er zijn guirizanos. De eerste groep zijn de overduidelijke toeristen, voorbijgangers, die tijdelijk hier op bezoek zijn. De guirizanos zijn de buitenlanders die hier wonen en die altijd overduidelijk anders blijven dan de locals.
(bron weblog Carolina Maas)


"Dame un toque"
Net als in de rest van de wereld is ook in Spanje de mobiele telefoon enorm populair. Dat is in Spanje overigens nog niet goedkoop, maar dat weerhoudt de Spanjaard er niet van om een draagbaar gevalletje aan te schaffen en zo gemakkelijk met iedereen in contact te blijven. Toch lijken ze hier wel een oplossing gevonden te hebben om de kosten iets te drukken. In Spanje gebruiken ze namelijk een "toque" (spreek uit "tokke") om met elkaar in contact te blijven. De officiële vertaling hiervan "lichte tik" is nu ietwat verouderd, want het betekent inmiddels meer. Een "toque" met de mobiel is de telefoon van de ander één keer over laten gaan en dan weer ophangen. Dat klinkt wellicht heel onvriendelijk, je zou het kunnen zien als een goedkope manier om de ander voor de kosten op te laten draaien, maar zo is het zeker niet bedoeld.Zelf begreep ik het de eerste keer (keren) dat ik een "toque" ontving natuurlijk ook niet goed. Ik had een gemiste oproep en belde uiteraard, zoals dat in Nederland zou gebeuren, netjes terug. Dat was dus niet de bedoeling. Het belletje was enkel en alleen een teken van leven, een momentje dat er aan me gedacht werd.Dat is dus één verklaring van de "toque", dat het een notie van leven is, gewoon om even te laten weten dat je aan iemand denkt. De tweede mogelijkheid is dat de "toque" een bevestiging is. Je ontvangt een sms met een uitnodiging met datum en tijd, als dit je uitkomt, laat je de telefoon van de ander één keer overgaan wat "ja" betekent. Zonder extra kosten te maken weet de ander toch dat het in orde is.Een laatste mogelijkheid is dat de toque betekent dat je klaar bent. Iemand komt je bijvoorbeeld ophalen, maar weet niet precies hoe laat. Dan geef je dus kort voor je klaar bent even een "toque" waardoor diegene weet dat er gewacht wordt. Het komt nog vriendelijk over ook, want je kunt heel simpel iemand even kort laten weten dat je aan diegene denkt. Het wordt hier dus echt enorm veel gedaan en hoewel het even wennen was om dit systeem te gebruiken, kan ik nu inmiddels ook niet meer zonder. "Dame un toque" - "Geef me een toque"
(bron weblog Carolina Maas)


Tsja, zitten jullie te wachten op deze info? Ik hoor het wel, of niet.

Geen opmerkingen: